Синева Ольга Владимировна, к.филол.н., руководитель центра балтистики, доц. кафедры ОСИЯ филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Путь к освоению детьми-инофонами и билингвами предметов школьной программы лежит через адаптирование учебно-научного текста, приемы, способствующие освоению лексики, усвоению грамматических конструкций учебно-научного текста. На уроках различных предметных областей приходится включать такой этап, как предтекстовую словарную работу, которой предшествует составление глоссария (словарика к тексту), содержащего много лексем пассивного словаря Каким условиям должен соответствовать текст? Каковы подходы к адаптации текста? В учебно-научном тексте всегда встречаются значимые для его логики развития мысли слова, еще неизвестные обучающимся и не относящиеся к их активному словарю. Такие слова объясняются по контексту, но при этом можно не требовать вводить их в активное употребление. Важно отобрать грамматические конструкции, которые трудно воспринимаются и упростить их, заменив простыми предложения, уделяя внимание активному залогу. Принципы адаптации текста следующие: – анализ текста по содержанию, наличие сложных для восприятия слов, грамматических конструкций; – адаптирование текста и организация работы с текстами адаптированными и неадаптированными; – проектирование и организация лексической работы; – упрощение синтаксиса; – формулировка опорных вопросов, способствующих контролю и самоконтролю понимания содержания, включение синонимов, антонимов в текст и в словарик, например: большой/маленький, большой – огромный. Презентация «Принципы обучения учебным предметам на неродном языке» (pdf)
| |
| |
Просмотров: 45 | |
Всего комментариев: 0 | |